Make your own free website on Tripod.com

Federacion Purhepecha California

Casa- Home
Ingles Purhepecha - Purhepecha English
Codice Michoacano- Michoacan Codex
Purhe Castellano- Spanish Purhe
Instituto de Idiomas- Institute of Languages
Diccionario Purhepecha- Purhepecha Dictionary
Purhepecha Espanol
Lecciones- Lessons
Trilingue Diccionario- Trilingual Dictionary
Mision- Mission
Articulos- Articles
Clases- Classes
Contactanos- Contact
FOTOS- PICTURES

purhe-ulam.jpg

Introducciones/Introductions

1. JI = YO, I

2. T’U = TU, YOU

3. IMA = EL/ELLA, HIM/HER

4. JUCHA = NOSOTROS, US

5. IMEECHA = ELLOS, THEM

6. Ji arhingasinga = yo me llamo, my name is _________

7. t’urhi arhingasingari = tu te llamas, your name is _________

8. ima arhingasindi. = el se llama, his/her name is _____________

9. jucha arhinasinga = nosotros nos llamamos, our name is ___________

10. imech arhinasindi = ellos se llaman, their name is __________

purhe-eagle.jpg

Sitios de Internet/Links:
 
#1 Periodismo- Xiranhua
 
Kuskua- Radio
 
Federacion Michoana en CA
 
Otros Pediodicos
Cambio de Michoacan
 
Jornada Michoacan
 
 

nico-puruandiro.jpg

Danzas de Michoacan (Native Dances)

 

 

DANZA DE LOS VIEJITOS/ Elders - HUEHUENCHES · Tambien llamada "huehues", en ambos casos debido a que antiguamnete se le dedicaba a Huehuetéotl, una divinidad indígena con aspecto de anciano y que era dios del fuego y del año, es mejor conocida en la versión denominada "Danza de los Viejitos". Elders Dance for Ancient Fire.

 

LAS IGUIRIS

 

MARIPOSAS/Butterfly

 

PESCADO BLANCO/White Fish

 

DANZA DE LOS TUMBIS

 

DANZA DE LOS KURPITIECHA

 

DANZA DE PALOTEROS

meseta-purhe.jpg

NUMEROS/NUMBERS
 

1.      ma

2.      tsimani

3.      tanimu

4.      t’amu

5.      iumu

6.      kuimu

7.      iumu tsimani

8.      iumu tanimu

9.      iumu t’amu

10.  tembini

11.  tembini ma

12.  tembini tsimani

20. ma ekuatse

21. ma ekuatse ka ma

22. ma ekuatse ka tsimani

30. ma ekuatse ka tembini

31. ma ekuatse tembini ma

32. ma ekuatse tembini tsimani

40. tsimani ekuatse

100. iumu ekuatse

400. ma irepeta

800. tsinani irepeta

purhe-nanatk.jpg

purheflag.jpg

El pueblo P'urhépecha ha resistido ya por más de 500 años la invasión, explotación, opresión, persecución, encarcelamiento y asesinatos; son ya cinco siglos de lucha y resistencia. A pasar de todo nuestra cultura ha conservado -un alto grado de solidez y estabilidad en las formas de vida.

The P’urhepecha Native people of Anahuac have resisted for more than 500 years the European invasion, exploitation, oppression, persecution, imprisonment, and assassins; it is already five centuries of struggle and resistance. After everything that has happened, our culture has been preserved- with a large amount of solidarity and an establishment in the traditional ways of life.  

Contra conquista espiritual se consiguió en parte enterrar la memoria de nuestros dioses. Ahora es cuando la población P'urhépecha despierta de su largo sueño y descubrimos los instrumentos que nos permiten unirnos e identificarnos con los demás hermanos de México y América Latina Indigena, buscando al mismo tiempo la organización y lucha contra nuevas formas de dominio y explotación que agreden constantemente a nuestras comunidades y en general a todas nuestra cultura.

Against spiritual conquest, it was possible in part to bury the memory of our spirituality. Today as the population of the Purhepecha People awakens from their long sleep and begin to discover the instrument that allow us to unite and identify with the rest of our brothers and sisters of Mexico Anahuac and Indigenous America, look at the same time for organization and struggle against new forms of domination and exploitation that constantly add to our communities and in general to all of our cultures.

Como un homenaje a todos los hermanos caídos por la defensa de nuestra raza p'urhépecha y por la integridad de las tierras comunales tenemos el símbolo la bandera p’urhépecha que nos recuerda a los compañeros asesinados: 17 de noviembre de 1979, 3 de septiembre de 1981, 31 de diciembre de 1988, 30 de Junio de 1989, y 15 de enero de 1993. Comuneros de Santa Fe de la Laguna, asesinados por los ganaderos y guardias blancos de Quiroga, que ofrecieron sus vidas por defender nuestra cultura y los bienes de la comunidad: ANTONIO YEPEZ LUCAS, ALEJANDRO YEPEZ FERMIN, JUANITA RAMIREZ MANRIQUEZ, ELPIDIO DOMINGUEZ CASTRO Y ROSAL LUCAS DOMINGUEZ…

          Like a tribute to all the fallen brothers/sisters for the defense of our people the Purhepecha and for the integrity of our communal lands, we have the symbol, the Purhepecha flag that reminds us to remember our assassinated companions: Novermber 17, 1979; September 3, 1981; December 31, 1988; June 30, 1989; and January 15, 1993. Communals from the Lake Santa Fe, were assasinated by the ganaderos and the White Guards of Quiroga, had offered their lives to defend our culture and the good of the community: ANTONIO YEPEZ LUCAS, ALEJANDRO YEPEZ FERMIN, JUANITA RAMIREZ MANRIQUEZ, ELPIDIO DOMINGUEZ CASTRO Y ROSAL LUCAS DOMINGUEZ…

       En el proyecto de la bandera p'urhépecha han intervenido un gran número de personas de las distintas regiones, así como de diferentes niveles de conocimientos y disciplinas, llegando a la presente imagen simbólica que puede explicarse como sigue: el espacio de la bandera se divide en cuatro campos a saber:

          In the project of the Purhepecha flag, a great number of people from distinct regions have intervened in which the different levels of understanding and disciplines are entering to the present symbolic image that can be explained as follows; the space of the flag is divided in four spaces to know:

AMARILLO, Que nos representa la región de la Cañada con el río Duero qué corre serpenteando los Once pueblos como un símbolo de vida y energía que transmite a la gente de esta región fértil.

Yellow, represents the region of the Caniada with the Duero River that runs curvy to the eleven towns like a symbol of life and energy that transmits to the people of this fertile region.

VERDE, que nos expresa la fecundidad de los bosques serranos y la riqueza de las maderas comunales de los pueblos pertenecientes a la llamada meseta P'urhépecha: Las Maderas.

Green, that expresses the fecundidad of the serrano forests and the richness that the communal trees of the towns that pertain to what is called the Meseta Purhepecha: The Trees.

MORADO, que nos hace presente la región de la Ciénega y de sus pueblos que han perdido e.1 idioma materno y gran parte de nuestra herencia cultural, que sin embargo aún cuidan y mantienen con sus manos a uno de nuestros dioses antiguos: El Maíz.

Purple, that gives us the present region of the Cienega and the towns that have lost their maternal language and the great part of their inherent culture that without a doubt has been taken care of and maintained by the hands of our ancient energy of: The Corn.

AZUL CLARO, que nos da la significación de la región lacustre, donde fue el centro del Reino P'urhépecha, reflejando en sus aguas la grandeza de sus dioses y la memoria presente de las Yácatas que aún se conservan en casi todos los pueblos ribereños, donde se continúa tomando un alimento ancestral of: El Pescado Blanco.

Light Blue, that gives us the signification of the region of Lacustre, where it has been the center of the Purhepecha Kingdom, reflecting in the waters of the Great Spirit and the memory of the Yacata that have been preserved in almost all of the towns ribernios, where one continues the ancient nutrition: the White Fish.

En el centro de los cuatro campos mencionados, se ha colocado una imagen tomada de la relación de Michoacán (Fragmento de la lámina Número XVII) bloque de obsidiana que representa a Curicaveri, es la forma de dios solar y que significaba el Gran Fuego, el que se alimenta de Fuego; forma que abrasa y proyecta a los diferentes puntos cardinales cuatro grupos de flechas , en la Relación se dice: estas flechas son dioses; en cada de estas, mata nuestro dios Curicaveri y no suelta dos flechas en vano. (118: 11-12).

In the center of the four camps mentioned, there has been put an image taken from the relation of Michuacan (Fragmento de la lámina Número XVII) a block of obsidian that represents Creator Curicaveri, that is the form of the sun and that signifies the Great Fire, the one that eats the fire; a form that embraces and protects the four different cardinal group of points of arrows, in the relation it is said: these arrows are energies; in each of these, our Creator Curicaveri eats and does not let two arrows be in vain (118: 11-12).

En el corazón de este símbolo, se encuentra el cuchillo de piedra blanca que señala el mensaje o destino deL pueblo P'urhépecha y su origen divino, descendiente del "Linaje de nuestro Dios Curicaveri" (14: 20). la señal de la piedra nos indica que el fin del hombre es realizar en este mundo el reinado de Curicaveri, quien había recibido de los dioses la noticia de que había de Conquistar toda la tierra ( 173:4) Y todos sus servidores en esta tierra obraban de tal manera que éste fuera realidad. Tanto la acción como la inacción estaban ligadas a este fin último del reinado total de Curicaveri la mano cerrada indica la unión de la raza P'urhépecha, presencia del hombre y la mujer que unen a todos los rincones de nuestros pueblos para defender su destino de pueblo elegido, como la oración que se repite ahora a través de los siglos:

          In the center of this symbol, the knife of white rock that directs the message or destiny of the Purhepecha town and their divine origin, descendant of the “Lineage of the Creator Curicaveri” (14: 20). The symbol of the rock indicates to us the end of humanity is to realize in this world the kingdom of Creator Curicaveri, that had received from the energies the notice of having to Conquer all on the Earth (173:4) and that all the servants in this Earth shall be enslaved that is out of this reality. All of the action like it is an inaction that are tied to the end of the reign of Creator Curicaveri, the closed hand indicates the union of the Purhepecha People, present in humanity and the woman that unites all to the corners of our towns to defend their destiny of the chosen town, like the prayer that is repeated today even after the centuries: 

"...¿ Oh tú, dios del fuego. recibe propicio nuestras preces:

lleguen hasta ti las espirales de humo I de la leña sagrada

que se enciende en nuestros templos.

dígnate inspirar el valor a nuestros guerreros

que hoy empuñan las armas para aumentar los dominios

de nuestro el padre el sol.

Tu que eres la mañana de oro ciega a tus enemigos

envuélvelos en el humo que se levanta de estas mil hogueras

hazlos caer a todos en manos de tu ejercito".

“Oh you, Creator of the Fire. Receive purposely our prayers:

Come unto you the spirals of The smoke of the sacred trees

That are lit in our temples.

Dignify to inspire the valor To our warriors

That today grab the arms To add to the dominions

Of our Father, the Sun.

You that are the morning of gold Blind to your enemies

Bind them in your smoke That it rises of these thousand locations

Make all of them fall in your hands of your army.”

 

       Como leña de nuestro escudo, se ha tomado la frase que ha nacido en la lucha organizada de Santa Fe de la laguna: JUCHARI UINAPIKUA (Nuestra fuerza), palabras que encierran toda la herencia cultural de un pueblo no vencido y que hoy repiten los pueblos hermanos que luchan por su liberación, como los pueblos de la Meseta P'urhépecha que defienden su' tenencia comunal de la tierra, sus recursos naturales y por la preservación de nuestras manifestaciones culturales.

 

          Like the trees of our escudo, it has taken the phrase that has been born in the organized struggle of Lake Santa Fe: JUCHARI UINAPIKUA (Our Strength), words that lock up all the inherit culture of the towns not conquered and that today the words are repeated in the brother and sister towns that fight for their liberation, like the towns of the Meseta Purhepecha that defend their communal land, their natural resources and the preservation of our cultural manifestations.

 

Hecho en parte de Xiranhua Periodico. Made in part by Xiranhua News

Translated/Traducido by/por: Licensiado Uakuz Ahuani

Universidad Estatal California, Northridge-CSUN en Los Angeles, Alta CA

2005 y publicado/and published  2006

 

Webmaster/Sitio Por: Uakuz Ahuani Hue T'amu P'urhepecha 2006

Orgullosamente Indigena, de la familia y region de Tierra Caliente Michuacan

Mas Informacion/More Information? Email eaglerabbit2@yahoo.com.